Bibbia, traduzioni e tradizione

Il progetto nasce dalla collaborazione tra Fondazione Universitaria San Pellegrino di Misano Adriatico, ISSR “Marvelli” e Servizio di Apostolato biblico e intende concentrare l’attenzione sul rapporto tra il testo biblico nelle lingue originali (ebraico, aramaico e greco), le sue versioni antiche e le sue traduzioni moderne con la loro influenza sulla cultura e sulla comprensione teologico/religiosa. L’interesse per la traduzione della Bibbia, ancora e prima di essere uno specifico campo di indagine per linguisti, esegeti e antropologi, è un patrimonio comune che si è sempre accresciuto nelle varie epoche e nei vari contesti culturali e storici, dando origine a tutta una serie di riflessioni e di contesti vitali (si pensi alla Bibbia di Lutero con cui fu resa omogenea la lingua tedesca) che hanno avuto riverbero nell’arte, nella letteratura e nella cultura. L’interrogativo sulle traduzioni bibliche pone, inoltre, l’accento sull’originalità del testo antico, nella sua doppia accezione di testo autentico e di testo non manipolato. Tale questione interessa un più largo pubblico che guarda ai testi biblici come «grande codice» (W. Blake) della cultura occidentale e sacra fonte d’ispirazione per le tradizioni religiose ebraica e cristiana (cattolica, ortodossa e protestante). Si tratta dunque di un confronto che interroga le scienze storico-archeologiche, paleografiche, letterarie, nonché le scienze bibliche e teologiche in una visione ecumenica e di dialogo interreligioso con l’Ebraismo e  l’Islam.

La proposta formativa si articola in due modalità distinte e complementari: un ciclo di seminari di studio (rivolti ad un pubblico ampio), un breve corso intensivo nel periodo estivo (per un pubblico più selezionato e motivato).

Patrocini e collaborazioni:

-       Associazione Biblica Italiana

-       Biblioteca Civica Gambalunga (Comune di Rimini)

-       Museo della Città (Rimini)

-       Assessorato alla Cultura del Comune di Rimini

-       Biblioteca “Emilio Biancheri” – Diocesi di Rimini

-       CEI-Ufficio Catechistico nazionale – Settore Apostolato Biblico (Roma)

-       Facoltà Teologica dell’Emilia-Romagna (Bologna)

-       Piccola Famiglia dell’Assunta (Montetauro – RN)

-       Società Biblica in Italia (Roma)

-       Studium Biblicum Franciscanum (Gerusalemme)

 

PROGRAMMA

I Seminario – Venerdì 10 aprile 2015, ore 20,45 – ISSR Rimini

Saluti e Introduzione: Mons. Francesco Lambiasi (Vescovo di Rimini)

Prof. Stefano Arduini (Vicepresidente FUSP)

  • I testi originali della Bibbia: Esistono?

Lingue antiche, scoperte archeologiche, la critica testuale

  • Simone Paganini (Università di Aachen – Germania, esperto di testi ebraici e studioso dei manoscritti di Qumran)
  • Dionisio Candido (Responsabile nazionale del Settore di Apostolato Biblico della CEI e Direttore ISSR Siracusa, esperto in critica textus)
  • Coordinamento: Guido Benzi (biblista, docente di esegesi biblica veterotestamentaria ISSR “A. Marvelli” e Pontificia Università Salesiana)

II Seminario – Mercoledì 13 maggio 2015, ore 17 – Fondazione Universitaria San Pellegrino – Misano Adriatico

  • Tradurre è un po’ tradire?

La traduzione della Bibbia dai tempi antichi ad oggi

  • Gianluigi Prato (Docente di Teologia biblica e di Cultura ebraica all’ISSR Trento e all’Università Roma Tre, biblista; collaboratore di numerose traduzioni italiane del testo biblico)
  • Anna Passoni Dell’Acqua (Docente di Filologia Biblica all’Università Cattolica del Sacro Cuore – Milano)
  • Coordinamento: Davide Brullo (Docente e traduttore di lingue antiche alla FUSP)

III Seminario – Sabato 17 ottobre 2015 , ore 17 – Museo della Città  – Rimini

  • Traduzioni che dividono e traduzioni che uniscono
    • L’esperienza della traduzione interconfessionale in Lingua corrente, storia e risultati, Valdo Bertalot (Società Biblica Italiana – Roma)
    • Presentazione della “Bibbia atlantica”, Donatella Frioli (paleografa, Università di Trento)
    • Coordinamento: Mirko Montaguti (Docente di Esegesi del Nuovo Testamento all’ISSR Marvelli)

In questa occasione verrà inaugurata una mostra presso il Museo della Città, con l’esposizione di esemplari di Bibbie storiche (patrimonio della biblioteca “Gambalunghiana”, della biblioteca diocesana “E. Biancheri”, della Società Biblica Italiana e di privati riminesi).

IV Seminario – Lunedì 9 novembre 2015, ore 17 –  Tempio Malatestiano – Rimini

  • Pregare la Parola e tradurla con Arte
    • La Traduzione CEI 2008: criteri ermeneutici e pastorali, Davide Arcangeli (Docente di Esegesi del Nuovo Testamento all’ISSR Marvelli)
    •  Et inclinato capite, emisit spiritum (Gv 19,30). Le pagine evangeliche sottese al Crocifisso giottesco della cattedrale, Marcello Panzanini (Rivista Parole di Vita, docente all’ISSR di Ferrara)
    • Coordinamento: Marcello Zammarchi (Ufficio Liturgico Diocesano – Rimini)

WEEK-END INTENSIVO ESTIVO (24-26 Giugno 2016)

 

Venerdì 24 Giugno 2016, ore 9,30-12,45

Introduzione ai lavori (S. Arduini – N. Valentini)

Questioni di linguistica e traduzione

Relatori:

Massimo Pazzini (Studium Biblicum Franciscanum – Gerusalemme)

Davide Brullo (FUSP) 

Laila Lucci (ISSR “A. Marvelli”)

 

Venerdì 24 Giugno, ore 16-19

Il “grande Codice” della cultura

-       Elementi di retorica e di poetica biblica, Guido Benzi (Biblista, docente di Esegesi biblica veterotestamentaria UPS e ISSR)

-       Bibbia e musica, Giovanni Cantarini (Tenore e Musicologo – Università di Basilea)

-       Bibbia e Cinema. Alcune scelte esemplari nel cinema contemporaneo, Renato Butera (Docente di Cinema e Giornalismo presso la Facoltà di Scienze della Comunicazione – Pontificia Università Salesiana)

-       Bibbia e Architettura, Johnny Farabegoli (Architetto, Docente di Architettura e Liturgia all’ISSR “A. Marvelli”)

   Sabato 25 Giugno, ore 9,30-12,45

Laboratorio di traduzione biblica del Nuovo Testamento

Confronto sul Prologo di Giovanni in Greco, Latino e Italiano (varie       traduzioni), accenni ad altre lingue

-       Elementi di filologia biblica a partire dal Prologo di Gv

Davide Arcangeli (Docente di Esegesi del Nuovo Testamento all’ISSR Marvelli)

-       Traduzioni e interpretazioni del Prologo di Gv nei Padri della Chiesa

      Domenico Pazzini (Patrologo)

 

Coordinamento: Stefano Arduini

 

Sabato 25 Giugno, ore 16,30

-       La traduzione della Bibbia in cinese. L’opera di p. Francesco Maria Allegra

Giuseppe Bellia (Biblista, Facoltà Teologica della Sicilia)

-       La «Bibbia Picta» nell’arte italiana e nei pittori riminesi del Trecento

Auro Panzetta (Docente di Didattica della comunicazione e dell’immagine all’ISSR “A. Marvelli”)

Alessandro Giovanardi (Storico dell’Arte, docente di Iconografia cristiana all’ISSR Marvelli)

 

Coordinamento: Natalino Valentini

 

Domenica 26 Giugno, ore 9-11

  • Tavola rotonda conclusiva su questioni di linguistica e traduzione (con interventi dei relatori partecipanti al corso intensivo, coordinata da Stefano Arduini)
  • Liturgia Eucaristica

 

 

Referenti istituzionali del progetto: Stefano Arduini e Natalino Valentini

Comitato scientifico: Davide Arcangeli; Stefano Arduini; Guido Benzi; Davide Brullo; Laila Lucci; Mirko Montaguti; Natalino Valentini.

Comitato organizzativo: Melania Marcatelli – Anna Minghetti

 

Scarica il dépliant in pdf